Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20


VII


28.1. Кровавый палец, текст и пер. с paп. (Опубл.: Фельбермайер, 1973, 84—90, на рап. и нем. яз.).

28.2. Месть отпрыска, пер. с англ. (Опубл.: Браун, 1924, 216—217, на англ. яз.).

29.1. Месть отпрыска Аио, пер. с нем. (Опубл.: Кнохе, 1935, 290—294, на нем Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20. яз.).

29.2. Месть Аио, пер. с англ. (Опубл.; Метро, 1940, 365—386, на англ. яз.).

30.1. Нуне и его сестры, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 371, на англ. яз.).

31.1. Моко, пер. с англ, (Опубл.: Метро, 1940, 377—378, па англ. яз.).

32.1. Месть Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 за угрей, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 378, на англ. яз.).

32.2. Месть Уре Аторо Хуму Кена, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 384—385. на англ. яз.).

33.1. Пепе и его супруга, пер. с англ. (Опубл Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20.: Метро, 1940, 381, на англ. яз.).

34.1. Убийство дочерей Рапаранги, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940 383 на англ. яз.).

35.1. Месть Хера Кекеу Нуи, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 386, на англ. яз.).

36.1. Энго, пер. с англ. (Опубл Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20.: Метро, 1940, 386—387, на англ. яз.).

37.1. Хева, пер. с исп. (Опубл.: Фельбермайер, 1948, 51—53, на исп. яз.); зап. со слов М. Пате.

38.1. Уре Поои, пер. с исп. (Опубл.: Энглерт, 1948, 210—211, на исп. яз.).

39.1. Кава Комари Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 19, на англ. яз.).

40.1. Туапои, текст и пер. с paп. (Опубл.: Блишен, 1973, 7—8, на paп. и исп. яз.); зап. со слов С. Пакарати.

40.2. Загадочный пират, пер. с англ. (Опубл.: Метро Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20, 1940, 382, на англ. яз.).

41.1. Два каннибала, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 387, на англ. яз.).

42.1. О людях Нга Рути Мата Кена, пер. с англ. (Опубл.: Раутледж, 1919. 224, на англ. яз.).

42.2. Братья Нга Рути, пер Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20. с англ, (Опубл.: Метро, 1940, 383, на англ. яз.).

42.3. Юноши Аамаи, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 138—140, на англ. яз.).

43.1. Об инцесте, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 109, на англ. яз.).

44.1. Ревнивые сестры, пер. с англ Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20. (Опубл.: Метро, 1940, 338, на англ. яз.).

45.1. Любовь супруга, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 112, на англ. яз.),

45.2. Атаранга, пер. с исп. (Опубл.: Энглерт, 1948, 201—202, на исп. яз.).

45.3. Любовь и ревность супруга, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 114, на англ Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20. яз.).

46.1. Рере Ао, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 101, на англ. яз.).

47.1. Счастливое бегство, пер. с англ. (Опубл.: Браун, ,1924, 222, на англ. яз.):

47.2. Расчудесное бегство, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 374—375, на англ. яз.).

48.1. Два Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 друга, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 387—388, на англ. яз.).

49.1. О 2-ух вояках, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 381, на англ. яз.).

50.1. Отвратительный человек с прекрасным голосом, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 388—289, на англ Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20. яз.).

51.1. Неплохой доктор, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 389, на англ. яз.).

52.1. О богатом Тупети, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 389, на англ. яз.).

53.1. Пуа Арохоа а Ралу, текст и пер. с paп Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20. (Опубл.: Хейердал, Фердон, 1965, фиг. 133, факсимиле); зап. из тетради Э. Атана.

54.1. Хаха Хеке, пер. с исп. (Опубл.: Энглерт, 1948, 266—267, на нов. яз.).

55.1. Приключения Рупе Хина, пер. с исп. (Опубл.: Фельбермайер, 1948, 79—82, на исп. яз.); зап Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20. со слов X. Теао и К. Ики.

56.1. Три легенды о Мате ко Иро, пер. с исп. (Опубл.: Фельбермайер, 1948, 83—87, пер. с исп.); зап. со слов Т. Пакарати.


VIII


57.1. Рухи, текст и пер. с рап Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20. (Опубл.: Хейердал, Фердон, 1965, фиг. 164, факсимиле); зап. из тетради X. Хаоа.

58.1. Уре а Охо Вехи, текст и пер. с рап. (Опубл.: Блишен, 1974, 3—7, на рап. и исп. яз.); зап. со слов С. Пакарати.

58.2. Притча о Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 юном Уре о Овехи, пер. с нем. (Опубл.: Кнохе, 1912а, 65—67, на нем. яз.).

58.3. Об Уре а Оховехи, пер. с англ. (Опубл.: Браун, 1924, 222—224, на англ. яз.).

58.4. Уре а Охо Вехи Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 и два духа, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 365—366, на англ. яз.).

58.5. Уре а Охо Вехи, пер. с исп. (Опубл.: Блишен, 1974, 7—12, на исп. яз.); зап. со слов С. Пакарати.

59.1. История Уре а Ваи а Нухе Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 364—365, на англ. яз.).

59.2. После погибели Уре Аваи, пер. с исп. (Опубл.: Фельбермайер, 1946, 43—46 на исп яз); зап. со слов Д. Теаве.

59.3. Уре a Ваи а Нухе Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20, пер. с исп. (Опубл.: Блишен, 1972, 6—7. на исп. яз.); зап. со слов С. Пакарати.

59.4. Уре a Ваи а Нухе, пер. с исп. (Опубл.: Блишен, 1972, 10, на исп. яз.); зап. со слов С. Пакарати.

60.1. Хаутере Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20, пер. с англ. (Опубл.: Блишен, 1924, 187, на англ. яз.).

60.2. Злой дух Раерае Хоу и хороший дух Матамата Пеа, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 368—369, на англ. яз.).

61.1. Моко Аранги Роа и дух-покровитель, пер. с Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 англ. (Опубл.: Метро, 1940, 369—370, на англ. яз.).

62.1. Рараку — истребитель духов, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 370, на англ. яз.).

63.1. О Таре и Рапаханго, пер. с англ. (Опубл.: Энглерт, 1970, 66, на англ. яз.).

64.1. Вака Туку Онге, пер. с Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 англ. (Опубл.: Энглерт, .1970, 67, на англ. яз.).

65.1. Дерево на могиле, пер. с англ. (Опубл.: Браун, 1924, 153—154, на англ. яз.).

65.2. Плывущее дерево, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 376, на англ. яз.).

66.1. Черепаха Вери Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 Пупура Ваи а Пакиа, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 372, на англ. яз.).

67.1. Уре о Хеи и духи, текст и пер. с рап. (Опубл.: Блишен, 1973, 3—6, на paп. и исп. яз.); зап. со слов С. Пакарати Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20.

67.2. Похищенная душа, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 376, на англ. яз.).


IX


68.1. Нуахине Рима Роа, пер. с рап. (Опубл.: Блишен, 1973, 9, на рап. и исп. яз.); зап. со слов С. Пакарати.

68.2. Старуха с длинноватой рукою Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20, пер. с англ. (Опубл.: Раутледж, 1919, 232—233).

68.3. Дама с длинноватой рукою, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 370—371, на англ. яз.).

69.1. Повелитель и лангуст, пер. с англ. (Опубл.: Браун, 1924, 223, на англ. яз.).

70.1. Ухо и черепаха Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 372—373, на англ. яз.).

71.1. История осьминога Акаверио из Ханга-Тее, пер. с англ. (Опубл.: Метро, 1940, 373, на англ. яз.).


X


72.1 Апаи (Опубл.: Томсон, 1891, 516—618). Текст записан на о-ве Пасхи в 1886 г. со Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 слов старика Уре Вае Ико, который в юности был слугой Нгааре и знал содержание многих старых легенд, также заучил чтение отдельных символов кохау ронгоронго. Текст носит фрагментарный нрав и фольклорной Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 записью кохау ронгоронго считаться не может [Федорова, 19641. Переводу текст не поддается, все же он представляет собой большой энтузиазм: в нем представлены, разумеется, отрывки различных старых легенд и легенд. Попытка перевода отдельных Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 словосочетаний изготовлена в комментах.

72.2. Апаи, пер. с англ. (Опубл.: Томсон, 1891, 518—620, на англ. яз.); зап. со слов А. Салмона.

73.1. Хе Тимо, текст и пер. с paп. (Опубл.: Хейердал, Фердон, 1965, фиг. 127, факсимиле); зап. из Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 тетради Э. Атана.

74.1. О могуществе арики, текст и пер. с рап. (Опубл.: Томсон, 1891, 523—524, на рап. и англ. яз.; Метро, 1940, 133—134, на рап. и англ. яз.); зап. со слов Уре Вае Ико.

74.2. О могуществе арики Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20, пар. с исп. (рук. Е. Гаэте на исп. яз.); зап. со слов Л. Пакарати.

75.1. Хе хату, текст и пер. с рап. (Опубл.: Хейердал, Фердон, 1965 фиг. 131, факсимиле); зап. из тетради Э. Атана.

76.1. Ко Тарахаи. текст Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 и пер. с paп. (Опубл.: Хейердал, Фердон 1965, фиг. 132—133, факсимиле); зап. из тетради Э. Атана.

77.1. Хе уа, текст и пер. с paп. (Опубл.: Хейердал, Фердон, 1965 фиг. 131, факсимиле); зап. из тетради Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 Э. Атана.

78.1. Арики Хопеа, текст и пер. с рап. (Опубл.: Хейердал; Фердон, 1965, фиг. 124—126, факсимиле); зап. из тетради Э Атана.


1К огорчению, изданная в 1939 г. в Чили книжка Энглерта «Предания острова Пасхи» издавна стала библиографической редкостью Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 и данной работе не учтена.

1Бартель в одной из собственных работ [1974, 706] приводит, правда, отрывок версии о Мауи с пересказом на испанском языке, изготовленным чилийским учителем Баеса. Но судя по Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 лексике, эта запись попала на о-в Пасхи с Таити:

Etahi (nu)ahiine a rangi kotekote taana poki tikitiki ata aragi a. I te po a he (e)a te ruau he ka i te Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 umu i ka era kai tao (i)a i garo ro ai te raa te mahana te mahana.

I te tahi mahana he ea mai te poki a tikitiki a ataraga he Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 here i te raa. E ki mai i te ruau: «Ka tao umu ku here a e au te raa o horou te po». He haka rererere koroiti he eke Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 po mo otu a te umu.

Старуха А Ранги Котекоте жила со своим отпрыском Тикитики Атаранги. Вечерком вышла старуха, чтоб разжечь разуму и сварить пищу, но солнце пропало; так было денек, [другой] денек.

В Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 один прекрасный момент вышел отпрыск Тикитики Атаранги и изловил сетью солнце. Он произнес старухе: «Готовь разуму, я изловил солнце, чтоб оно не спешило по вечерам». Сейчас оно движется медлительно и Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 светит по вечерам, чтоб можно было приготовить разуму.

(Переведено с рапануйского)

1Соответствующей чертой рапануйской мифологии, рано отпочковавшейся от общеполинезийского мифологического ствола, будет то, что за рапануйскими божествами, схожими с общеполинезнйскими, закрепились в качестве имен Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 те либо другие эпитеты последних.

2Сначало, но, церемония избрания человека-птицы была связана только с культом бога Макемаке, считавшегося покровителем и владельцем морских птиц.

3Ср. рап. ua — «прилив».

4Ср Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20. pan. oko — «разрушать, сносить; сглаживать, сглаживать; разрушать до основания»; маркиз, vokokina — «рев волн; шум, шуметь; жужжать, гудеть»; гав. ое — «журчать, шептать» (о воде).

1Ср. таит. teko — «гордый, надменный»; маор. teko «скала»; ср Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20. также таит. te'i — «прыгать на одной ноге»; саркиз. teki — «хромать, колченогий, идти на одной ноге».

2Ср. маор. kakahi — «кит, дельфин»; в фигуральном значении «вождь, глава»; kahi mea — «дельфин».

3В период распада Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 дуально-родовой организации совместное рождение героев (богов)-близнецов забывается и заменяется другими отношениями {Золотарев, 1964, 181].

1Версия Фельбермайера (17.4) приписывает честь изобретения этого смертоносного орудия Ете, вождю 1-го из мата.

2Ср. легенду о Пипири и его сестре Рехуа Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20, которые поднялись на небо, оттого что предки плохо обращались с ними, и перевоплотился там в звезды [Рид, 1969, 17—20].

3Может быть, что некогда рапануйцы дали Мауи эпитет Уре а Ваи а Нухе; потом «Ваи Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 а Нухе» стало восприниматься как имя отца юного человека по имени Уре (имя отца отца следует за именованием отпрыска).

Vai в полинезийских языках значит «вода». Морфема nuhe, отличающаяся полным набором гласных Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 и согласных, в главных полинезийских языках отсутствует (исключение маркиз. nuhe «собака»). Ср. также тонг. uha «дождь»; paп. ua — «прилив, время прилива»; сам., таит. ua — «дождь»; таит. ue — «качаться», ueue — «волноваться; покрываться волнами Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20, качаться на волнах»; uhi — «окунать, мыть»; маркиз, ue — «мыть, полоскать».

Ралануйское слово anuhe — «червяк, гусеница», встречающееся во всех других полинезийских языках, всходит к лексеме из 2-ух морфем (anu-he) и к истолкованию Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 имени Уре никакого дела не имеет.

1По другим версиям (7.3,2; 8.7,1), папой Хоту Матуа считается Таане Араи, что дословно значит «со своими спутниками» (Бутинов, Кнорозов 1957, 42), либо Таи Амахиро (8.11,14).

2Следы этой девицы в рапануйском фольклоре теряются Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20; может быть, она стала приемной дочерью Хоту Матуа.

1Ранее высказывалось предположение о том, что длинноухими были бы прибывшие на о-в Пасхи ареои, «бродячие артисты и комедианты» Полинезии, базировавшиеся на Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 Таити и других островах [Федорова, 1968].

2Может быть, что так назван умный вождь Хоту Матуа, смогший заселить скалистый полуостров.

1Ср. paп, ina — «нет», ino — «жестокий, неблагодарный»; таит, ino — «плохой, злой»; маор. kino — «злой, плохой».

1Само Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 имя авторитетного тупахоту Каинга перекликается с именованием библейского персонажа — братоубийцы Каина.

1По воззрению совветского геолога Ф. П. Кренделева, по склонам вулкана сдвигались под встанем микросейсмических сил [Кренделев, 1976, с.75].

1Атуа Мата Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 Рири — «Бог с яростным лицом» либо «Бог с яростными глазами»; ср. рап. mata — «глаза, лицо»; riri — «гнев».

2Поро — «Глыба». Ср. маор. poro — «глыба»; рал. poro — «прорубать, прорезать».

*Попоро — темный паслен (Solamun forsteri); в Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 одичавшем виде вырастает «вблизи жилищ рапануйцев, приемущественно на обработанной земле; малыши и взрослые ели ранее ягоды попоро во 3-мя голода, также употребляли для исцеления ран.

3Химахима Марао (?) — согласно Ф. Стимсону [1953, 43], «Маленький краб, собирающий Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 листья».

4Кихи Тупу Хенуа — «Мах, стелящийся по земле». Ср рап. kihikihi — «мох, лишайник».

5Кихикихи — «лишайник».

6Ое Ваи — согласно Ф. Стимсону [1953, 44], «Сандал, возрастающий у воды».

7Кава Кохекохе — может быть, олицетворение батата (кумары). Ср Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20. рап. kava aka iroiro, маор. kawakawa — один из видов батата. По воззрению Метро, kava kohekohe — разновидность папоротника.

8Кохе — папоротник.

9Матуа Ануа — имя этого «агента действия» припоминает знаменитого героя Мангаревы Ануа-Мотуа, отпрыска Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 Тарахати, поселившегося на о-ве Матаки-те-Ранги.

10 Пипири Хаи Тау представляет собой, может быть, олицетворение моллюска. Ср. рап. pipiri — моллюск типа голотурии.

11 Нгинги Еаи (?) — согласно Ф. Стимсону [1953, 45], «Дерево нгингие Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20, растущее около воды».

12 Хуму Тоти — ср. рап. humu — «татуировка на икре (ноги)».

*Махуте — бумажное дерево (Broussonetia papyrifera) из семейства тутовых, из его крепкого луба рапануйцы изготовляли одежку (см. также тапа).

13 Та — «Татуировка».

*Ти Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 — (растение (Cordyline fructosa) из семейства лилейных; корневище его, приготовленное в печи разуму, имеет приятный вкус.

14 Тура — ср. рап. tura — «барабан»; маор. tura — «злобный».

15 Теи — «Высота», ср. рап. teitei — «расти», «подниматься», маор Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20. tei — «вершина».

16 Маука ута — травка, возрастающая на возвышенных местах во внутренних районах острова.

17 Хау — «Ветер».

18 Вава — представляет собой, может быть, олицетворение воды. Ср. таит. vava — «звук воды, дождя».

19 Туреме —травка для корма Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20.

20 Каи — «Острие», ср. рап. kai — «острый».

21 Пеуе — «Ширина» (?). Ср. таит, peue — «большой, широкий».

22 Обсидиан — вулканическое стекло темного цвета, из которого рапануйцы изготовляли наконечники копий.

1Вири ко Уе (?) — по воззрению Метро [1940, 323], идет речь о Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 каком-то божестве; Ф. Стимсон [1963, 48] переводит «Вири» словом «панданус».

2Аринга Рехе Уру Ареро — букв.: «Красивое лицо с высунутым языком».

3Рона — фигура птицы, человека-птицы, ящерицы, вырезанная из дерева, камня, либо Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 набросок, изготовленный на стенке, потолке пещеры, хижины.

4Атуа Метуа (быстрее, Атуа Матуа) — «Бог-отец». Ср. рап. matua — «отец, господин».

5Рири Туна Раи — идет речь об угре Туна, миф о котором (в разных вариантах и версиях Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20) обширно всераспространен по всей Полинезии [Те Ранги Хироа, 1959, 255; Рид, (1969, 20—21; Андерсен, 1969, 208]. Ср. маор. tuna — «угорь»; tuna riri — «темно-синий угорь»; маор. rai, rarai — «полосатый».

6Согласно версиям этиологического мифа полинезийцев об угре Туне и Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 Хине (Сине, Ине), 1-ая кокосовая пальма выросла из головы убитого угря. Метро [1940, 321] считает, что словом niu рапанунцы обозначают другое растение — Thespesia populnea.

7Вухи Атуа — по воззрению Метро [1940, 323], идет речь о каком Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20-то рапануйском божестве.

*Торомиро (Sophora toromiro), Семейство Бобовые (Fabaceae). Ко времени открытия острова Рапануи в 1774 г. она была единственной его древесиной. Растение числилось в перечнях исчезнувших и внесено в Красноватую книжку МСОП Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20. Торомиро – кустарник либо маленькое дерево до 3 м высоты, с бледно-зелеными перистыми листьями, покрытыми шелковистыми белоснежными волосками. Цветки желтоватые, плоды длинноватые, узенькие. В свое время торомиро было источником древесной породы Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 для коренных обитателей. В свое время несколько семян торомиро было вывезено с острова Туром Хейердалом в ботанический сад в Гётенборге (Швеция). В 1979 г. сотрудники сада вырастили юные побеги и начали проект по Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 повторному заселению острова Пасхи этим растением.

8Пухавао Атуа — по воззрению Метро [1940, 323], идет речь о каком-то божестве.

9Ср. также маор. moana — «море, озеро».

10 Уру — «Голова» (?). Ср. маор. uru — «голова».

11 Туму — «Ствол».

*Марикуру — дерево (Sapindus Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 saponaria); рапануйцы делали из него колье; не считая того, оно шло на дрова.

12 Идет речь, может быть, о божестве, олицетворением которого была стрекоза. Ср. рап. veveke — «стрекоза».

13 Поу Хутухуту Тере Ваи Мангаро Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 — «Бурун (?), парящий через размеренные воды». Ср. маор. pohutu — «бурун».

14 Хаха Меа (?) — «Красный рот» (идет речь, разумеется, о каком-то божестве).Ср. рап. haha — «рот»; рап., таит, mea — «красный».

15 Охио — «Вихрь Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20». Ср. рап. ohioohio, ohiroohiro — «вихрь, водяной смерч».

16 Укиа (?) — идет речь, возможно, о кое-чем остром. Ср. рап. uki — «палка-копалка, стрела, шило».

17 Море Манга — букв.: «Резать ветки».

18 B рапануйском тексте допущена, возможно, ошибка Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20; ср. рап. garara — «муравей»; маор. ngarara — «насекомое».

19 Вие Моко — букв.: «Женщина-ящерица».

20 Вие Tea — букв.: «Белая женщина».

*Кена —птица глупыш (Sula dactilatra subsp.).

21 Рехеуе — идет речь, видимо, о каком-то божестве Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20. Ср. Рехуе — имя бога, брата Тане, у таитян.

22 Вие Раупа — букв.: «Женщина-лист либо дама (хозяйка) листьев».

23 Рое — «муравей».

24 Уухи Пура (Нудхи Пура) — может быть, заглавие сорта ямса. Ср. рап. uhi — ямс; tea nuhi Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 — вид ямса, pura — «светлый, яркий».

1Хату — «Глыба». Ср. рап. hatu — «какая-либо масса, ком, глыба земли, участок земли».

2Ср. рап., таит, api — «покрывать, закрывать».

3B тексте, разумеется, должно быть toa — «сахарный тростник».

4Ирина Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 Пупуе — разумеется, вид лиан. Ср. рап. ira — «лиана» (для обозначения знака письма).

5Ирина Кака — разумеется, вид лиан. Ср. рап. ira — «лиана» (для обозначения знака письма); рап. kaka — «увядающие листья банана».

*^ Мара́нта Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 тростникови́дная, также арроуру́т настоя́щий либо арроурут вест-и́ндский либо аррорут (Maranta arundinacea) — маленький кустарник семейства Марантовые (Marantaceae), произрастающий в дождевых лесах Южной Америки. В клубнях растения содержится около Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 25 % крахмала, в варёном виде употребляются в еду. Из корневища получают муку, именуемую «арроурут».

6Мангеонгео — букв.: «Боль».

7Ракераке — букв.: «Уродство».

*Аронник, арум (Arum), род долголетних травок семейства ароидных. Около 15 видов Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 в Европе (приемущественно Центр. и Юж.), Малой и Фронтальной Азии. В свежайшем виде аронник ядовиты. Мука из клубней аронник пятнистого (A. maculatum), содержащего до 25% крахмала (также и др. видов аронник), в сушеном виде применима в Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 еду.

8Ср. маор. heu — «кустарник».

9См. маорийское растение Cardamine heterophylla.

10 Хина — общеполинезийская богиня света и луны.

11 Руи Хакамаруи — «Тихая ночь». Ср. таит. ru'i — «темный, ночь»; ha'amaruhi — «умеренный, смягчать».

12 Уру Ау Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 (?) — букв.: «Перья для венка». Ср. маор. Huru — «перья», рап. hau — «головной убор, венок, шляпа».

13 Хина Оиои — идет речь, может быть, о Хине (с различными эпитетами), упоминаемой в версиях обширно всераспространенного Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 в Полинезия мифа о Тики.

14 Хикуа — «Хвостатое существо» (?). Ср. рап. hiku — «хвост» (-а — суффикс прилагательных и причастий).

15 Ср. рап. ura — «рак».

16 Может быть, что это имя связано этимологически с рап. gaaha — «разбивать(ся), разламывать Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20(ся), раздавить, замучить». Ф. Стимсон [1958, 37] приводит туамот. gahae —вид черепах.

17 Парара (Парарара, Парата) Хику Tea (?) — «Чудовище с белоснежным хвостом». Ср. маор. parata —- «морское чудовище».

18 В рапануйском тексте niuhi — «акула» (общеполинезийское Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 mago).

19 Киты время от времени появлялись около беретов о-ва Пасхи.

20 Тики те Хату — «Тики-господин» (ср. рап. Hatu — «глыба»). Идет речь о Тики — первом человеке либо создателе первых людей.

21 Хихохихо ки Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 те Туру (?) — букв.: «Идти ловить рыбу сетью». «Хихохихо» связано этимологически с рап. hiho — «приходить»; «туру» — с рап. turu — «ловить рыбу сетью».

22 Пароко — заглавие некий рыбы (имеется в перечне рыб, записанном С. Энглертом Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20).

23 Хина Попоиа — идет речь о супруге Тики, которую он, согласно различным фольклорным версиям полинезийцев, сделал из земли.

24 Хина Каухара — имя это упоминается в одной из легенд (2.14; 2.15) рапануйцев вместе с именованием их верховного Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 бога Макемаке. В полинезийском фольклоре Хина Каухара — дочь Тики, с которой он вступает в брак.

25 Херахера ки то Меа. Ср. рап. hera ki te mea — «судьба, случай». В записи Томсона допущена Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20, разумеется, перестановка: Херахера ки то Меа, вероятнее всего, «агент действия».

1Руру а Тики те Хату (?) — «Птица руру, [олицетворение] Тики те Хату». Ср. рап. ruru «морская птица» (Sula Cyanops); таит. ruru — «большая морская птица Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20». По воззрению А. Метро [1940, 323], Руру а Тики те Хату может быть дочерью Тики. На Туамоту Тики бытует под именованием Руа Тики (эквивалентно Руруа а Тики те Хату).

2Рири ка Атеа — в генеалогии верховных Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 вождей о-ва Пасхи бытует в качестве отца Хоту Матуа [Томсон, 1891, 534].

3Тимо — исполнитель разных обрядов.

4Такоу (?). Ср. маор. takou — «дерево».

5Тукоу (?). Ср. маор. tukuo — «дерево». Возможно, идентично с такоу (см. примеч. 4).

6Поопоо — заглавие Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 рыбы (Caranax cheilio).

7Кусок переводу не поддается. Томсон [1891, 522] толкует его так: «Тото открыл смачный ямс и сделал его основным продуктом питания для народа».

8Тупа Ити, Тупа Нуи — по воззрению Метро [1940, 322], идет речь Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 о верховных вождях. Вождь Тупа упоминается в одной из генеалогий [Томсон, 1891, 534].

9Ср. таит. uku — вид раков.

10 Ср. рап. rari — «смачивать, пропитывать жидкостью; мокрый» (для рапануйского языка типично чередование гласных о/а).

11 Значение Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 непонятно, может быть, это глагольная форма.

12 См. примеч. 10.

13 Рупе Роа — «Великий голубь». Разумеется, имеется в виду Рупе — голубь — спутник знаменитого маорийского морехода и первооткрывателя Новейшей Зеландии Купе. Ср. маор. rupe — «большой Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 голубь» (Hemiphaga novaeseelandiae).

14 Тут и дальше перевод дается по британскому тексту, размещенному Метро [1940, 330—322].

15 Kovare — плацента.

16 Руануку — разумеется, чтение 2-ух иероглифических символов рапануйского письма (переводится как «два войска»).

*Ямс — (Dioscorea Sp.) — долголетнее травянистое растение Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20. В текущее время на о-ве Пасхи не культивируется. В прошедшем его сажали в большенном количестве, делая насыпи-холмики, с тем чтоб клубни ямса были отлично покрыты землей. Надземные клубни были жесткими Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 и в еду обычно не употреблялись. Клубни ямса разрезают на маленькие части, подсушивают и размалывают в муку, которую употребляют для изготовления лепешек и соусных добавок к разным блюдам

*Батат (Ipomoea batatas) — вид Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 корнеплодных растений рода ипомея семейства вьюнковых. Это травянистая лиана с длинноватыми (1—5 м) ползучими стеблями-плетями, укореняющимися в узлах. Высота кустика 15—18 см. Боковые корешки батата очень утолщаются и образуют клубни Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 с белоснежной, оранжевой, розовой либо красноватой съедобной мякотью. Все сорта более либо наименее сладкие, благодаря большой концентрации глюкозы. Клубни батата обширно употребляют в еду. По вкусу, зависимо от сорта, приготовленный батат частично Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 припоминает сладковатый подмороженный картофель, отсюда его 2-ое заглавие — «сладкий картофель».

1Куиха, Кауха — имена 2-ух духов. Мазьер неверно считает что это «магическое слово».

2Идет речь не о первом человеке, а о его творце Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 (ср. след. версии).

3Перевод этой версии, местами очень смешный, гласит о том, что рапануйцы в наши дин плохо помнят свои легенды и легенды, но перевод отдельных имен и слов подтверждает приводимые выше толкования.

*Пиа Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 — тропическое растение (Tacca pinnatifida); в еду рапануйцы употребляли его в вареной виде; на данный момент на о-ве Пасхи заместо него едят маниоку.

*^ Капе — растение аронник (Alocasia macrorhiza).

*Калебаса — сосуд для хранения воды Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 и еды, изготовленный из выдолбленной и высушенной тыквы.

1Макемаке — верховный бог рапануйского пантеона, создатель земли, солнца, луны, звезд. Он считается создателем о-ва Пасхи и первых живых созданий — прародителей рапануйцев. На горах Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 Оронго Макемаке изображен в виде антропоморфных личин и морских птиц. Макемаке — локальное имя полинезийского бога-творца Тане.

2Ихоихо — возможно, заглавие рыбы бардовых пород (может быть, что в написании допущена некорректность — ihoiho Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 заместо iheihe). Ср. маор. ihe — морская рыба сарган из породы лососевых; сам. iheihe — заглавие рыбы.

3Ава — возможно, заглавие рыбы. Ср. таит. ava — рыба из породы белоснежных лососевых.

4Паропароко — возможно, заглавие Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 рыбы; в описке рыб, размещенном Энглертом [1948, 254], приводится заглавие рыбы пароко (см. 2.3.3).

5Патуки — возможно, заглавие рыбы; приводится в перечне рыб, размещенном Энглертом [1948, 254].

6Согласно версии 5.2, 23, Тиве — отпрыск Тики. На многих островах Полинезии Тики, сделанный богом Тане Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20, считается прародителем людей.

7Рараи — см. II, примеч. 10.

8Хова, см. II, примеч. 10.

9Старица Аранги Котекоте — «Старица ясного неба», идет речь, видимо, о Хине — богине луны и света (рап. kotekote значит, разумеется, «белый, ясный Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20»; ср. маор. kotea — «бледный», рап., маор. tea — «белый»; таит, oteatea — «беловатый»). Этому же виду рапануйского фольклора посвящена и поболее поздняя версия (6).

1В отличие от предшествующего текста (2.1), идет речь о божестве по имени Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 Рараи а Хоа. В переводе «Рараи а Хоа» может, видимо, означать «ребро друга». Ср. маор. rara — «ребро»; рап. rara — «сторона»; рап. hoa, hova — «друг» (см. тексты 2.3, 2.4). Рараи а Хова приводится А Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20. Метро в перечне духов акуаку.

2Старица Унгу а Ранги Котекоте — «Старица — посланница ясного неба» — одно из имен богини Хины (см. текст 2.1., примеч. II, 9). Унгу — возможно, искаженное Унга. Ср. рап. uga — «посылать».

3Идет Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 речь, видимо, о красно-буром вулканическом туфе.

4Смысл заклинания, произнесенного Макемаке, — «Vivina, Vivina hakapiro е ahu е» остается неясным. Морфемы vina в восточнополинезийских языках вообщем отсутствуют. Ср. сам. vina, vinavina, tavinavina — «настойчиво Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 просить, упрашивать»; таит. piro — «грязный»; рап. ahu — «волдырь, могила».

5Данная версия (как и (версия 2.9) включает две легенды — легенду о сотворения богом Макемаке первого человека (2.1, 2.2, 2.3, 2.4) и легенду, объясняющую появление на о-ве Пасхи Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 раз в год празднества тангата ману (см. об этом 2.6, 2.7).

6Куихи, Куаха те анга а Макемаке — «Куихи, Куаха — творение Макемаке». Куихи и Куаха — имена 2-ух духов, либо акуаку.

7Рап. гера — «юноша, юный Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20 человек», слово это употребляется также в значении «сын».

8Рап. uka — «девушка, юная женщина»; слово это употребляется также в значении «дочь».

1В рапануйском тексте стоит слово roau (см. ruou — 4.2,5 и ruau — 6.1.52). Ср. таит, ruau — «старый Книга рассчитана как на специалистов историков, этнографов, фольклористов, так и на широкий круг взрослых читателей, интересующихся фольклором народов Океании - страница 20».

*

kniga-prednaznachena-dlya-vrachej-raznih-specialnostej-farmakologov-klinicheskih-farmakologov-pschhologov-srednego-medpersonala-farmacevtov-stranica-7.html
kniga-prednaznachena-shirokomu-krugu-chitatelej-stranica-2.html
kniga-prednaznachena-tem-kto-interesuetsya-fitoterapiej-v-osobennosti-vracham-studentam-medicinskih-vuzov-stranica-11.html